« "Nabucco" の Hauptprobe | Main | 「イタリアのトルコ人」の二回目 »

2008年01月23日

洋の東西の違い(1月25日:追記あります)

kohatchan さんの書かれたBOSEのサポートの続編のようなエントリです。ちょっと長いです。(^_^;)

わたしのエントリ BOSE のTriPort IE (新製品)について考えるをアップしてkohatchan さんのコメントが付き、そのあとのメールのやりとりで BOSE Japan のアナウンスを教えて貰いました。ドイツの BOSE のホームページでそのような記事を捜してみましたが見つけられず。その時は「へえ、同じBOSEでも日本とドイツではずいぶん違うもんだ」と思っただけでした。

しかし時間がたつにつれて納得がいかなくなり、ドイツの BOSE 社にメールを出しました。次のようなものです。

Sehr geehrte Damen und Herren!

Ich habe vor etwa einem Jahr "In-Ear Headphones" gekauft. mit der Tonqualität bin ich sehr zufrieden, die Silikon-Ohreinsätze aber sind sehr schlecht. Sie lösen sich sehr leicht und ich habe sie schon zweimal auf der Straße verloren. Jedesmal musste ich 5,00 Euro für den Ersatz bezahlen. Die Lust, die "In-Ear Headphones" draußen zu benutzen, ist mir gänzlich vergangen.

Vor einigen Tagen entdeckte ich zufällig auf BOSE-Japan Homepage zwei interessante Seiten.

BOSE-Japan bietet seinen Kunden konstenfreie Ersatz "Silikon-Ohreinsätze" und ein "Umhängeband mit einem Clip" .

"Silikon-Ohreinsätze"
http://www.bose.co.jp/jp_jp?url=/about_bose/important_announcements/consumer_audio/20070410.jsp

"Umhängeband und ein Clip"
http://www.bose.co.jp/jp_jp?url=/about_bose/important_announcements/consumer_audio/20071203.jsp

Ich habe dann die Homepage von BOSE-Deutschland gesucht, aber eine ähnliche Annonce leider nicht gefunden. Ich verstehe nicht, warum BOSE-Japan kundenfreundlichere Gesten anbietet als BOSE-Deutschland. Gibt es dafür eine Begründung?

Mit freundlichen Grüßen

2008年1月18日(金)/ 11:21発送のメール

(意訳)
わたしは約一年前に貴社の "In-Ear Headphones" を購入して使っています。音質に関しては大変に満足しておりますが、シリコン製のイヤーチップの出来は良くありません。簡単に抜けやすくて、わたしはこれまでに既に2回も路上で無くしてしまいました。その度に5ユーロ払ってその部品を買い求めなくてはならず、現在では戸外で "In-Ear Headphones" を使うことはなくなっております。
数日前に BOSE Jpana 社のホームページで二つのアナウンスを読みました。ひとつはシリコンイヤーチップに関しての
http://www.bose.co.jp/jp_jp?url=/about_bose/important_announcements/consumer_audio/20070410.jsp
と、もう一つはネックストラップ&コードクリップに関する次のページです。
http://www.bose.co.jp/jp_jp?url=/about_bose/important_announcements/consumer_audio/20071203.jsp
BOSE ドイツのHPを捜してみましたが、同じような主旨のページを見つけることは出来ませんでした。どうして同じ BOSE という会社でありながら日本とドイツのユーザーサービスにこのような差があるのか、わたしには不可解なことです。もし、確かな理由があればお知らせ下さい。

すると今日、返信が届きました。それが次のメールです。 

Sehr geehrter Herr xxxxxxx,

vielen Dank für Ihre Anfrage.
Gerne senden wir Ihnen in den nächsten Tagen einen kompletten Satz der In-Ear-Tips und das Umhängeband mit einem Clip kostenlos zu.
Für weitere Fragen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.

Mit freundlichen Grüßen / Kind regards,

Ihr Bose Kundenservice

Bose GmbH
Consumer Direct Division
Neuenhauser Straße 73
48527 Nordhorn
Germany

2008年1月23日(水)/ 11:46 受信のメール

(意訳)
お問い合わせ、ありがとうございました。
謹んで出来るだけ早く In-ear headphon専用イヤーチップ とネックストラップ&コードクリップを無料で送らせていただきます。
重ねての質問がありましたらどうぞお寄せ下さい。

結果は BOSE Japan と同じことになったのですが、わたしがメールで尋ねなかったら頬被りのままだったということでしょう。そしてもっと大事なことはわたしの質問にまったく答えていないことで、釈然としませんね。しかしこれ以上は追求するつもりはありません。

最後にもう一度日独の BOSE 専門店での比較を書いておきます。日本のものはkohatchan さんのエントリからの引用です。ずいぶん違いますねぇ。(汗)

(ドイツ):「ホームセンターで薄い両面テープを買ってきてそれを小さく切って貼ってみてください」

(日本):いきなり「大変申しわけありませんでした」と言うなりバックヤードから小さな紙袋を持ってきて「どうぞこちらをお使いください」と差し出された。

かなりいろいろなことを考えさせられた出来事でした。

追記
今日(1月25日)、BOSE 社からIn-ear headphon専用イヤーチップ とネックストラップ&コードクリップが届いた。早速開封してこれまでのイヤーチップと較べてみる。ちょっと見た目にはそれほど違っているようには見えないが、装着してみるとこれまでのものと違って本体から外れにくくなっているのが明瞭にわかる。

それとネックストラップ&コードクリップも使ってみたが、路上で使うにはちょっと目立つかなという感じがしないでもない。暫く使ってみようと思う。